Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Остап Бендер

  • 1 Ostap Bender

    сущ.

    Универсальный немецко-русский словарь > Ostap Bender

  • 2 shall

    shall/should
    КОММЕНТАРИЙ:shall / should
    Сначала несколько примеров из оригинальной англоязычной нормативно-технической документации:
    1. Within this Specification:
    a. "Shall"is used to indicate that a provision is mandatory.
    b. "Should"is used to indicate that a provision is not mandatory, but recommended as good practice.
    2. Shall:Indicates a mandatory requirement.
    Should:Indicates a suggested means of accomplishment.
    3."Shallhas been used only when application of a procedure is mandatory.
    "Should'has been used only when application of a procedure is recommended.
    4.Shall: A term which indicates that a provision is a Code requirement (see alsoshould/
    Should: A term which indicates that a provision is recommended as good practice but is not a Code requirement (see alsoshall/)
    5.Shall: Indicates a mandatory or required action (seeshould. Should: Indicates a preferred or recommended action (seeshall/
    6.Shall:Indicates a mandatory requirement. Should:Indicates a preferred (but not mandatory) course of action.
    7. Mandatory rules of this Code are characterized by the use of the word " shall". If a rule is of an advisory nature it is indicated by the use of the word "should"or is stated as a recommendation.
    8. The word "shall"indicates a mandatory provision and "should"indicates a recommended or advisory provision.
    И так далее, и тому подобное. Из приведенных здесь (и десятков других известных составителю) примеров со всей очевидностью вытекает, что
    shall«сильнее», чем should. Переводчики, не знакомые с этим обстоятельством, столкнувшись с глаголом shall, переводят его то будущим временем, то с использованием формы долженствования. И то, и другое неверно, поскольку shall это - нечто, не подлежащее обсуждению. Это - данность. Это, как говорил Остап Бендер, - «медицинский факт». И на русский язык этот глагол переводится обычным изъявительным наклонением с использованием глагола либо в возвратной форме, либо в третьем лице множественного числа. Например: «Работа в замкнутых или ограниченных пространствах производится сварщиком под контролем наблюдающего...» (а не будет производиться) или «Нормы дымности дизелей, тракторов и машин конкретных марок устанавливают в зависимости от условного расхода воздуха» (а не должны устанавливаться).

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > shall

  • 3 shall/should

    shall/should
    КОММЕНТАРИЙ:shall / should
    Сначала несколько примеров из оригинальной англоязычной нормативно-технической документации:
    1. Within this Specification:
    a. "Shall"is used to indicate that a provision is mandatory.
    b. "Should"is used to indicate that a provision is not mandatory, but recommended as good practice.
    2. Shall:Indicates a mandatory requirement.
    Should:Indicates a suggested means of accomplishment.
    3."Shallhas been used only when application of a procedure is mandatory.
    "Should'has been used only when application of a procedure is recommended.
    4.Shall: A term which indicates that a provision is a Code requirement (see alsoshould/
    Should: A term which indicates that a provision is recommended as good practice but is not a Code requirement (see alsoshall/)
    5.Shall: Indicates a mandatory or required action (seeshould. Should: Indicates a preferred or recommended action (seeshall/
    6.Shall:Indicates a mandatory requirement. Should:Indicates a preferred (but not mandatory) course of action.
    7. Mandatory rules of this Code are characterized by the use of the word " shall". If a rule is of an advisory nature it is indicated by the use of the word "should"or is stated as a recommendation.
    8. The word "shall"indicates a mandatory provision and "should"indicates a recommended or advisory provision.
    И так далее, и тому подобное. Из приведенных здесь (и десятков других известных составителю) примеров со всей очевидностью вытекает, что
    shall«сильнее», чем should. Переводчики, не знакомые с этим обстоятельством, столкнувшись с глаголом shall, переводят его то будущим временем, то с использованием формы долженствования. И то, и другое неверно, поскольку shall это - нечто, не подлежащее обсуждению. Это - данность. Это, как говорил Остап Бендер, - «медицинский факт». И на русский язык этот глагол переводится обычным изъявительным наклонением с использованием глагола либо в возвратной форме, либо в третьем лице множественного числа. Например: «Работа в замкнутых или ограниченных пространствах производится сварщиком под контролем наблюдающего...» (а не будет производиться) или «Нормы дымности дизелей, тракторов и машин конкретных марок устанавливают в зависимости от условного расхода воздуха» (а не должны устанавливаться).

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > shall/should

См. также в других словарях:

  • Остап Бендер — Остап Сулейман Берта Мария Бендер бей( Задунайский) …   Википедия

  • ОСТАП БЕНДЕР — герой романов (дилогии) И.А.Ильфа и Е.П.Петрова «Двенадцать стульев» (1927 1928) и «Золотой теленок» (1930 1931). «Молодой человек лет двадцати восьми» в первом романе и чуть старше тридцати во втором, «сын турецко подданного», как он себя… …   Литературные герои

  • Остап Бендер — см. Великий комбинатор. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • ОСТАП БЕНДЕР — Герой дилогии И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» (см. «Двенадцать стульев»*) «великий комбинатор», авантюрист, человек, который использует множество известных ему «честных» способов присвоения чужих денег. В первом… …   Лингвострановедческий словарь

  • Остап Бендер — крыл. сл. Остап Бендер. Великий комбинатор. В сатирических романах Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев» (1928) и «Золотой теленок» (1931) главный герой Остап Бендер, ловкий пройдоха, обуреваемый жаждой наживы, совершающий ряд… …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • Остап Бендер. Великий комбинатор — В сатирических романах Ильи Ильфа и Евгения Петрова Двенадцать стульев (1928) и Золотой теленок (1931) главный герой Остап Бендер, ловкий пройдоха, обуреваемый жаждой наживы, совершающий ряд мошеннических проделок, иронически назван великим… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Остап Бендер — Ост ап Б ендер, Ост апа Б ендера …   Русский орфографический словарь

  • Бендер — Бендер: Остап Бендер, главный персонаж романов «Двенадцать стульев» и «Золотой телёнок», а также фильмов, снятых по этим романам. Робот Бендер (от англ. Bender  сгибальщик), один из главных персонажей мульсериала «Футурама». Бендеры… …   Википедия

  • Остап Сулейман Ибрагим Берта Мария Бендер-бей — Памятник Остапу в «современных Васюках»  Элисте. 1999 год Остап Бендер  главный герой романов Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой телёнок», «великий комбинатор», знавший «четыреста сравнительно честных способов отъёма… …   Википедия

  • Бендер — крыл. сл. Остап Бендер. Великий комбинатор. В сатирических романах Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев» (1928) и «Золотой теленок» (1931) главный герой Остап Бендер, ловкий пройдоха, обуреваемый жаждой наживы, совершающий ряд… …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • Остап — Для этой статьи не заполнен шаблон карточка {{Имя}}. Вы можете помочь проекту, добавив его. Остап  мужское имя, южно русская и украинская (особенно О …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»